Sunday, August 7, 2011

142. குறிஞ்சி – தலைவன் கூற்று 
சுனைப்பூக் குற்றுத் தொடலை தைஇப்
புனக்கிளி கடியும் பூங்கட் பேதை
தானறிந் தனளோ இலளோ பானாட்
பள்ளி யானையி னுயிர்த்தென்
உள்ளம் பின்னுந் தன்னுழை யதுவே. 
-கபிலர்.

142. What He said
Does that girl,eyes like flowers,
gathering flowers from pools for her garlands,
driving away the parrots from the millet fields,
does that girl know at all or doesn’t she,
that my heart is still there with her
bellowing sighs
like drowsy midnight elephant?
Thinai: Kurunchi
Poet: Kapilar
Translated by A.K.Ramanujan

In simple Tamil by Sujatha
பூத்தொடுத்துக் கொண்டே புனத்தில் 
கிளிவிரட்டும் இந்த மலர்க்கண் பெண்ணுக்குத் தெரியுமா 
நடுநிசியில் கட்டுண்ட யானையைப் போல 
அவளுக்காக பெருமுச்சு விடும் 
என்னை ?

http://karkanirka.org/2008/04/07/kurunthokai142/

Kurunthokai 276

276. குறிஞ்சி
பணைத் தோட் குறுமகள்  பாவை தையும்,
பஞ்சாய்ப் பள்ளம் சூழ்ந்தும், மற்று-இவள்
உருத்து எழு வன முலை ஔத பெற எழுதிய
தொய்யில் காப்போர் அறிதலும் அறியார்,
முறையுடை அரசன் செங்கோல் அவையத்து
யான் தற் கடவின் யாங்கு ஆவதுகொல்?
பெரிதும் பேதை மன்ற-
அளிதோதானே-இவ் அழுங்கல் ஊரே!

I  sewed and made
for my bamboo-shouldered girl
a patchwork doll like herself
with sedge grass and things
from the edges of the pools
where we roamed.
Yet they’ll acknowledge nothing,
these body guards of hers,
not even the beauty streaks
I’ve painted on her arrogant rising breasts!
Wait till I ask for her
in the sceptered court of our moral king
and see what happens then
to this rotten town full of girl-friends,
all of them utter fools!
It’s just pitiful.
Poet : Korikkorran
Translated by A.K. Ramanujan.

http://karkanirka.org/2008/12/26/kurunthokai276/


Tuesday, February 8, 2011

தமிழ்

ஓங்க லிடைவந் துயர்ந்தோர் தொழவிளங்கி
ஏங்கொலிநீர் ஞாலத் திருளகற்றும்  - ஆங்கவற்றுள்
மின்னேர் தனியாழி வெங்கதிரொன் றேனையது
தன்னே ரிலாத தமிழ்.


There are two things born from mountains,
shining so brilliantly that the great bow down,
driving the darkness from the earth circled by roaring waters.
One is the burning sun, a single wheel glowing like lightning,
and the other is Tamil that has no like.




Monday, January 17, 2011

குறுந்தொகை - 3

3. குறிஞ்சி - தலைவி கூற்று 


நிலத்தினும் பெரிதே வானினும் உயர்ந்தன்று
நீரினும் ஆரள வின்றே சாரல்
கருங்கோற் குறிஞ்சிப் பூக்கொண்டு
பெருந்தேன் இழைக்கும் நாடனொடு நட்பே. 


-தேவகுலத்தார்.




What She Said


Bigger than earth, certainly,
higher than the sky,
more unfathomable than the water 
is this love for this man
of the mountain slopes
where bees make rich honey
from the flowers of the kurinci
that has such black stalks.
-Tevakulattar


- Translation by A.K. Ramanujan (The Interior Landscape).


Larger than earth,
higher than sky,
harder to measure than the waters
is my love for him
whose land has hillsides of black-stalked kurinci flowers
that yield rich honey.


- Translation by George L. Hart III (Poets of the Tamil Anthologies)

நிலத்தினும் பெரிதே வானினும் உயர்ந்தன்று
Land-bigger, sky-higher 
நீரினும் ஆரள வின்றே சாரல்

water-comparison-not , mountain
கருங்கோற் குறிஞ்சிப் பூக்கொண்டு
Black-Stalk Kurinci Flower-with
பெருந்தேன் இழைக்கும் நாடனொடு நட்பே.
rich-honey-that-bees make countryman's love.

Monday, December 27, 2010

Patinathar’s poem on life- Part 1 – Birth -Utarkurruvanam

This is an expert from Karka Nirka about birth (life) as said byPattinathar. Youth, Old Age and death will  follow. 

Utarkurruvanam or The harmony of components parts of the Human body is poem written by the great Cittar Patinathar. This poems retains the cynical view of life typical to him. The poem details life from an embryo to death and finally ashes.  I am posting the translation of this poem in 4 parts – Life, Youth,Old Age,Death. 
The first part of the beautiful translation of the Patinathar poem by Kamil Zvelebil follows,

உடற்கூற்றுவண்ணம்

ஒருமடமாதுமொருவனுமாகி, 
இன்பசுகந்தருமன்புபொருந்தி
யுணர்வுகலங்கிஒழுகியவிந்து, 
வூறுசுரோணிதமீதுகலந்து.

When an infatued woman and and enamored man 
come together and unite in affection
which yields the pleasures of sweet passion,
out of his agitation his white semen spurts and springs forth and soaks her womb
mixing with her flow,(1)


பனியிலொர்பாதிசிறுதுளிமாது, 
பண்டியில்வந்துபுகுந்து
ண்டு, பதுமவரும்புகமடமிதென்று, 
பார்வைமெய்வாய்செவிக[***]கைகளென்ற.

and a small drop, not bigger than a dew drop,
enters and gyrates in her womb- and behold,
that which was like a lotus-bud,and like a tiny tortoise,
has eyes and body, mouth, and ears and legs and arms,
a human shape!(2)


உருவமுமாகியுயிர்வளர்மாத, 
மொன்பதுமொன்றுநிறைந்துமடந்[***]
யுதரமகன்றுபுவியில்விழுந்து, 
யோகமும்வாரமுநாளுமறிந்து,

It grows, the life inside,
and after ten(nine) months
the womb of the woman opens,
and a man is born.
They set his horoscope, his destiny,
an army of serfs around prepare his bed,(3)

மகளிர்கள்சேனைதரவணையாடை,

மண்படவுந்தியுதைந்துகவிழ்ந்து
மடமயில்கொங்கையமுதமருந்தி, 
யோரறிவீரறிவாகிவளர்ந்து.

and women dress him, caress him,
and he jumps and leaps and kicks and crawls
and falls upon the floor and turns legs up and upside down
and sucks the nectar from the breasts
which are like a pair of young peacocks.
And day by day he grows,
and gathers knowledge, this and that.(4)

ஒளிநகையூறலிதழ்மடவாரு, 
வந்துமுகந்திடவந்துதவழ்ந்து
மடியிலிருந்துமழலைமொழிந்து, 
வாவிருபோலெனநாமம்விளம்ப.

His wet lips with radiant smile
kiss happily the female servants; round,
he sits in their laps and babbles,
saying such simple words like
‘come’ and ‘go’ and ‘stay’
and utters a few names:
thus his speech is born.(5)

உடைமணியாடையரைவடமாட, 
வுண்பவர்தின்பவர்தங்க ளொடுண்டு, 
தெருவிலிருந்து புழுதியளைந்து, 
தேடியபாலரொடோடிநடந்து
அஞ்சுவயதாகிவிளையாடியே.


And then he runs about,
in lovely dress, and with a belt of gems,
cats with the grown-ups,
and in the street plays games
with dust and clay,
and with his friends runs here and there
and so, in games and frolicking,
reaches the age of five.(6)


http://karkanirka.wordpress.com/2008/09/26/utarkurruvanam_patinathar1/

Links to Follow

Karka Nirka by Palaniappan Vairavan
http://karkanirka.wordpress.com/

தமிழ்க் கொங்கு by Dr.N.Ganesan

http://nganesan.blogspot.com/

முனைவர் மு.இளங்கோவன் - Dr. Mu. Elangovan

http://muelangovan.blogspot.com/


 

 

 

Sunday, December 26, 2010

கடவுள் வாழ்த்து

1. கடவுள் வாழ்த்து

1. இறை வாழ்த்து

1. அகர முதல வெழுத்தெல்லா மாதி
பகவன் முதற்றெ யுலகு

அகரம் முதல, எழுத்து எல்லாம்;-ஆதி
பகவன் முதற்றெ, உலகு.

A begins the alphabets
And God, primordial, the world.

ஏழுத்துகள் எல்லாம் அகர ஒலியை முதலாகவும் அடிப்படையாகவும் உடையமன.காணப்படும் இவ்வுலகமும் ஆதிபகவனாம் இறையை முதலாகவும் அடிப்படையாகவும் உடையது. இவ்வுலகத் தோற்றத்துக்குக் காரணமாய், உடனுறையும் பேராற்றலை ஒப்புமை அளவையால் நிறுவுகிறது.

கலைஞர் உரை:
அகர எழுத்துகளுக்கு முதன்மை, ஆதிபகவன், உலகில் வாழும் உயிர்களுக்கு முதன்மை.

மு.வ உரை: 
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கின்றன. அதுபோல உலகம் கடவுளை அடிப்படையாக கொண்டிருக்கிறது.

சாலமன் பாப்பையா உரை: 
எழுத்துக்கள் எல்லாம் அகரத்தில் தொடங்குகின்றன; (அது போல) உலகம் கடவுளில் தொடங்குகிறது.

Translation: 
A, as its first of letters, every speech maintains; The "Primal Deity" is first through all the world's domains.
Explanation:
As all letters have the letter A for their first, so the world has the eternal God for its first.

2. கற்றதனா  லாய பயனென்கொல்  வாலறிவ
    னற்றா டொழாஅ ரெனின்