Sunday, August 7, 2011

142. குறிஞ்சி – தலைவன் கூற்று 
சுனைப்பூக் குற்றுத் தொடலை தைஇப்
புனக்கிளி கடியும் பூங்கட் பேதை
தானறிந் தனளோ இலளோ பானாட்
பள்ளி யானையி னுயிர்த்தென்
உள்ளம் பின்னுந் தன்னுழை யதுவே. 
-கபிலர்.

142. What He said
Does that girl,eyes like flowers,
gathering flowers from pools for her garlands,
driving away the parrots from the millet fields,
does that girl know at all or doesn’t she,
that my heart is still there with her
bellowing sighs
like drowsy midnight elephant?
Thinai: Kurunchi
Poet: Kapilar
Translated by A.K.Ramanujan

In simple Tamil by Sujatha
பூத்தொடுத்துக் கொண்டே புனத்தில் 
கிளிவிரட்டும் இந்த மலர்க்கண் பெண்ணுக்குத் தெரியுமா 
நடுநிசியில் கட்டுண்ட யானையைப் போல 
அவளுக்காக பெருமுச்சு விடும் 
என்னை ?

http://karkanirka.org/2008/04/07/kurunthokai142/

Kurunthokai 276

276. குறிஞ்சி
பணைத் தோட் குறுமகள்  பாவை தையும்,
பஞ்சாய்ப் பள்ளம் சூழ்ந்தும், மற்று-இவள்
உருத்து எழு வன முலை ஔத பெற எழுதிய
தொய்யில் காப்போர் அறிதலும் அறியார்,
முறையுடை அரசன் செங்கோல் அவையத்து
யான் தற் கடவின் யாங்கு ஆவதுகொல்?
பெரிதும் பேதை மன்ற-
அளிதோதானே-இவ் அழுங்கல் ஊரே!

I  sewed and made
for my bamboo-shouldered girl
a patchwork doll like herself
with sedge grass and things
from the edges of the pools
where we roamed.
Yet they’ll acknowledge nothing,
these body guards of hers,
not even the beauty streaks
I’ve painted on her arrogant rising breasts!
Wait till I ask for her
in the sceptered court of our moral king
and see what happens then
to this rotten town full of girl-friends,
all of them utter fools!
It’s just pitiful.
Poet : Korikkorran
Translated by A.K. Ramanujan.

http://karkanirka.org/2008/12/26/kurunthokai276/


Tuesday, February 8, 2011

தமிழ்

ஓங்க லிடைவந் துயர்ந்தோர் தொழவிளங்கி
ஏங்கொலிநீர் ஞாலத் திருளகற்றும்  - ஆங்கவற்றுள்
மின்னேர் தனியாழி வெங்கதிரொன் றேனையது
தன்னே ரிலாத தமிழ்.


There are two things born from mountains,
shining so brilliantly that the great bow down,
driving the darkness from the earth circled by roaring waters.
One is the burning sun, a single wheel glowing like lightning,
and the other is Tamil that has no like.




Monday, January 17, 2011

குறுந்தொகை - 3

3. குறிஞ்சி - தலைவி கூற்று 


நிலத்தினும் பெரிதே வானினும் உயர்ந்தன்று
நீரினும் ஆரள வின்றே சாரல்
கருங்கோற் குறிஞ்சிப் பூக்கொண்டு
பெருந்தேன் இழைக்கும் நாடனொடு நட்பே. 


-தேவகுலத்தார்.




What She Said


Bigger than earth, certainly,
higher than the sky,
more unfathomable than the water 
is this love for this man
of the mountain slopes
where bees make rich honey
from the flowers of the kurinci
that has such black stalks.
-Tevakulattar


- Translation by A.K. Ramanujan (The Interior Landscape).


Larger than earth,
higher than sky,
harder to measure than the waters
is my love for him
whose land has hillsides of black-stalked kurinci flowers
that yield rich honey.


- Translation by George L. Hart III (Poets of the Tamil Anthologies)

நிலத்தினும் பெரிதே வானினும் உயர்ந்தன்று
Land-bigger, sky-higher 
நீரினும் ஆரள வின்றே சாரல்

water-comparison-not , mountain
கருங்கோற் குறிஞ்சிப் பூக்கொண்டு
Black-Stalk Kurinci Flower-with
பெருந்தேன் இழைக்கும் நாடனொடு நட்பே.
rich-honey-that-bees make countryman's love.